Толковый словарь иностранного языка


Толковый словарь иностранного языка Скачать

Словарь содержит слова, в разное время заимствованных русским языком из других языков, а также слов, образованных из элементов древнегреческого и латинского языков. Позднее выходили работы на эту тему как в СССР, так и за границей, и понятно, что подход к предмету тут и там бывал различен. Возможно, следовало бы учесть и то, что некоторые из приводимых в словаре Мокиенко и Никитиной имён у Петровского расшифровываются иначе. Он комплектуется диском с каноничным произношением и транскрипцией. Интересно, что указываются также иронически переосмысленные значения некоторых советизмов, в том числе и такие, которые проявились или были отмечены уже в послесоветской речи. То же относится и к разухабистому словцу “съездюк” (оскорбительное обращение к участнику съезда народных депутатов), оно к тому же и хронологически позднее, перестроечное.

А также те индивидуально-авторские — журналистские и писательские — придумки, которые не были подхвачены и не закрепились в языке хотя бы на небольшой срок. У каждого своя квартира – словарная статья. Это издание идет в ногу со временем. При чтении журналов, газет, книг каждый из нас часто встречается со словами, вошедшими в русский язык из других языков мира. На одном боку вазы был портрет генералиссимуса, а на другом красовалась фраза: “Слава Сталину — великому знаменосцу мира. Но тогда уж для исчерпывающей характеристики той жизни надо было бы, вероятно, разместить в словаре и литературных героев, чьи имена стали нарицательными: Бендера и Швондера, Шарикова и Мересьева, Василия Тёркина и Васисуалия Лоханкина, книжно-анекдотических Чапаева и Штирлица — вот уж кто воистину живее всех живых. Современный толковый словарь иностранных слов бесплатно онлайн не только даст качественное и исчерпывающее определение слова, но и расскажет об истории его происхождения, назовет предпосылки и века, когда оно пришло в наш язык. Справочник “Названия советских сельскохозяйственных предприятий”.

Уважение к чужой личности. В буквальном переводе с финского языка на русский слово пельмени означает «уши из теста». Это обстоятельство легко объяснимо: имена приводятся обычно со ссылкой на другую книгу — “Русская ономастика” В. Он подходит для писателей, профессиональных переводчиков и искушенных языковедов. Полное издание громоздкое и содержит 20 томов, но для массового потребителя подготовлена краткая версия в двух томах. Если вам нужно постоянный доступ (независимо от интернета и местонахождения), ваш выбор – оксфордский бумажный словарь. Поэтому филологи и переводчики обращаются к зарекомендовавшим себя словарям последних изданий, либо же используют онлайн-порталы, чтобы узнать значение слова в необходимом контексте. То же, что культпросветработа. Если бы ещё добавить на эти страницы фотографии уличных вывесок, общественно-политических плакатов и лозунгов. А вот некто В. Основная масса слов, запечатлевших советские реалии, указывают авторы, “переходит в разряд историзмов со скоростью, прямо пропорциональной скорости экономических и социальных реформ”.